请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

英超联赛ji~ ! ~英超联赛积分榜

2024-08-27 16:02:18 足球官网 盛柔蔓

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超联赛ji的问题,于是小编就整理了1个相关介绍英超联赛ji的解答,让我们一起看看吧。

除了「汉城」改名「首尔」之外,历史上还有哪些官方译名改变的事例(不限于地名)?

北京:Peking->Beijing

广州:Canton->Guangzhou

象牙海岸 Ivory Coast ->科特迪瓦 Côte d'Ivoire

缅甸:Burma->Myanmar

寮国->老挝

1953年第一版《新华字典》中,挝字仅有“抓”音,而1953年的《综合新辞典》不仅将“挝”注音为“抓”,而且还在是字条目下明确释云:“老挝,国名,就是寮国。”

【陈毅:“寮国”改“老挝”】

记者翻看资料以及当年新闻报道发现,正是在1954年左右我国才开始使用“老挝”这一名称指代“Laos”,而此前的所用的正式名称是“寮国”,记者由此推测,改用“老挝”才引发了“挝”字读音的变化。

高棉->柬埔寨

哥斯大黎加->哥斯达黎加

谢邀。

历史上官方翻译改变的事情其实不少。早期舶来的词汇,由于语言习惯跟现在不同,所以翻译出来跟现在不尽相同。比如英超球队阿森纳在粤语区的翻译就叫做阿仙奴,有比如佛罗伦萨曾经的翻译叫做翡冷翠。当然现在的改名,一般是出于一定的政治目的而进行,例如前不久,我们熟知的“白俄”把国名从白俄罗斯改成了白罗斯,打算从人种上去俄化。

英超联赛ji~ ! ~英超联赛积分榜

我们再举个例子,Nissan这个牌子。其实一开始,它的音译是尼桑,而在中国市场站稳脚跟以后,他换回了自己的本来面目-日产。因为这个牌子的车在日语里本来就写作“日産自動車”,读作 Nissan Jidōsha。

为什么这个牌子进入中国市场的时候,不直接使用日产这牌子呢?这就要讲到日产创始人鲇川义介的一段黑历史了。

上世纪日本侵华战争期间,日本政府,军方及财阀共同策划于1937年12月在长春建立了一个工业会社,叫做满洲重工业开发株式会社(简称“满业”)。这个会社不同于一般的公司,实际是日本军国主义侵略中国的帮凶。它在上世纪30-40年代,操纵了整个伪满的钢铁、金属等重工业,直属上司就是关东军。而这个满业的总裁就是日产的老总鲇川义介!

所以后来日产入华的时候,为了淡化影响,选择了尼桑这个看不明白的翻译,作为自己的官方译名。

综上,除了翻译习惯造成的差异,大部分官方翻译发生变动,都是带有政治目的的。

希望我的回答对你有帮助。

到此,以上就是小编对于英超联赛ji的问题就介绍到这了,希望介绍关于英超联赛ji的1点解答对大家有用。